昨天晚上看了电影风吹麦浪the wind that shakes the barley,附有戴锦华老师的影评。如果单我一人是不会有兴致看这种现实主义历史影片的,那天冲着戴老师的讲评便去了。上了大学国文之后,我一直相信对于人文了解尚浅的我,只有听别人对艺术作品的解构才能感受到它真正的魅力。但是那天或许是因为观影时非常投入,仅仅是电影本身就给了我很大的震撼。电影讲的是爱尔兰在英国殖民期间的卫国战争,围绕2个家庭,3对关系展开。这分别是sinead和damien o'donovan的家庭
小的时候我很不爱看狄更斯的小说,那些故事总是发生在阴冷、潮湿、肮脏的环境里;那些人们衣着寒碜、色彩暗淡,吃无味的食物喝冰冷的水,像老鼠一样求生;那些人生沉重得让人透不过气,觉得如此活了不如不活;还有,它们逼着你思考一些严肃宏大的命题,检视你的灵魂深处,那种思考,每一次都让你痛苦万分。
看来这是英国艺术的特色,因为在《风吹稻浪》中,我经历了类似的感受。
这是一部描述战争的片子,但其实,它跟战争无关,至少跟我们所熟悉的那些战争阐述无关。在它当中,阶级仇民族恨并不那么鲜明
周日在家看本年金棕榈大奖影片《风吹稻浪》(The wind that shakes the barley)。这电影不一般——事关爱尔兰独立史,而由英国人拍出。电影容得以后再说。单说这片名的翻译,四字熟语切合汉语的审美,但barley当做“大麦”讲,所以“稻浪”两字根本无从谈起。此外,“The wind that shakes the barley”全句的节奏也不是那么急促,如果译作“吹动大麦的风”可能更好一些。此处,“大麦”可能象征爱尔兰,“风”则指在那片绿色土地挣扎、倾轧、杀伐的爱尔兰人、英格兰人。当然若作此译,不够上口,也不够好卖。
尊重差异<<风吹麦浪>>
转载请注明网址: https://www.fpipe.cn/vod/dy-11316.html